sexta-feira, 30 de setembro de 2016

Línguas & Tradução | Tradutor é invisível?

O conceito da invisibilidade do tradutor é recorrente nos seminários e encontros entre tradutores e intérpretes e, em geral, está ligado à qualidade do texto traduzido. Quer dizer, quando a tradução é boa, quando o leitor ao lê-la tem a mesma experiência produzida no leitor da língua de partida, quando o leitor não percebe que está lendo um texto traduzido. 
Capa da invisibilidade/Harry Potter. blogdebrinquedo.com.br
Nesse sentido, quanto mais invisível o tradutor, mais visível ele fica, ou deveria. Certo? Alguns tradutores são categóricos nesta questão. O tradutor Adail Sobral, professor da Universidade Católica de Pelotas, no Rio Grande do Sul, por exemplo, é positivo ao afirmar que a visibilidade do tradutor se dá justamente pela qualidade da tradução. Diz ele: 
 Os tradutores são seres pensantes, criadores, respeitosa, mas orgulhosamente, visíveis em “suas” obras, não ilegítima, mas forçosamente: sem sua criação, os autores não se fazem visíveis, mesmo para quem conhece línguas estrangeiras. O tradutor [...] estabelece, firmes pontes entre culturas, entre modos de estruturar o mundo por meio da linguagem viva, a linguagem que se dirige a alguém, em vez de jazer rígida “em estado de dicionário”. (1)
No entanto, muitas vezes, o tradutor fica invisível, literalmente, porque resenhistas, editoras e jornalistas se esquecem de mencioná-lo ao falar do lançamento de livros estrangeiros. Porém, se não houvesse o tradutor, o livro não seria lido na nossa língua. Ou então, tornam-se visíveis, negativamente, quando surge algum deslize. Ora, erro da tradução é uma coisa e não deve ocorrer, mas erro na tradução pode acontecer, sim.

Portanto, se por um lado a invisibilidade do tradutor é associada a um bom resultado final, por outro, o profissional também deve ser lembrado pelo mesmo motivo. Se estiver lendo um livro traduzido e perceber que a leitura flui fácil, sem nenhuma sensação de estranhamento, seja em termos do vocabulário ou da sintaxe, morfologia e uso corrente da língua e mais ainda, sem que você perceba que está lendo uma obra traduzida, acredite: o tradutor parece invisível, mas não é. 
A propósito, parabéns aos tradutores pelo seu dia, 30 de setembro. 
Nota: 
(1) Palestra do tradutor Adail Sobral em:

Nenhum comentário:

Postar um comentário